There's nothing to tell. It's just some guy I work with.
何も言うことないわ。ただの職場の人よ。


Come on. You are going out with a guy. There's gotta be something wrong with him.
おいおい。君がデートするんだぜ。そいつ、どこかおかしいよ。


So does he have a hump(こぶ) and a hair piece?
そいつ、背中にこぶがある?かつらかぶってる?


Wait. Does he eat chalk? I don't want her to go through([苦難などを]経験する) what I did with Carl.
その人、チョーク食べる?カールがそうだったんだけど、あなたには私みたいな思いはさせたくないわ。





So does he have a hump(こぶ) and a hair piece?
そいつ、背中にこぶがある?かつらかぶってる?

どういう意味で言ってるのか、最初は全然分からなかったんだけど、
DVD字幕では、一言で「変態」となっていました。
「そいつ、変態なの?」

要は、モニカとデートするやつなんて変態以外の何者でもない、
ってことが言いたいんでしょうね。

それにしても、ジョーイといい、チャンドラーといい、
モニカに対してすごい言い様ですよね。
これでよくモニカは友達やってるな、って思います。
それとも本当にモニカって、男が相手にするのがおかしいくらいの
女性なのでしょうか???



にほんブログ村 英語ブログへ英語学習
人気ブログランキング
↑応援よろしくお願いいたします↑ 
コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)