
All right. Come on, Daddy. Listen to me.
ねえ、パパ。聞いて。All my life, everyone's always told me, " You're a shoe!" " You're a shoe! You're a shoe! You're a shoe! "
今まで私はずっとこう言われてきたわ。「あなたは靴よ。」「あなたは靴よ。」って。I stopped and said, " What if I don't wanna be a shoe? What if I want to be a purse? Or a hat?"
でももし私が靴になりたくなかったらどうする?もし私がハンドバッグになりたかったら?ぼうしは?I don't want you to buy me a hat. It's a metaphor, Daddy!
パパにぼうしを買ってもらいたいんじゃないわ。喩えだってば!
You can see where he'd have trouble.
彼がどこに問題を抱えているか分かったよね。
⇒分からずやみたいだね。
Look, Daddy, It's my life. Well, maybe I'll just stay here with Monica.
ねえ、パパ。私の人生なのよ。えっと、ここでモニカと暮らすわ。
I guess we've
established(確立する) she's staying with Monica.
モニカと暮らすって決めたようね。ココ、めちゃくちゃ難しいです。
It's a metaphor.とあるので、靴やらハンドバッグやらが全部比喩表現だということが
分かるのですが、だから何?靴はなんのたとえなの?
字幕では「あなたはお嬢様よ」となっていたので、どうやら靴はお嬢様のたとえらしいです(汗)
次のロスのセリフも何なんでしょうか。
「どこに問題を抱えているか」・・・レイチェルの比喩表現が分からなかったことから、
頭に問題あり??
お嬢様返上のレイチェルですが、モニカに相談することなく、
勝手にモニカんちの居候になることを決めたあたりは、
やっぱりお嬢様ですよね。
「モニカと暮らすって決めたようね」と言いながら、モニカは苦笑してます(汗)


↑応援よろしくお願いいたします↑
コメントの投稿