
Listen. Do you think and try not to let my
vulnerability(脆弱性) become any kind of a
factor(要因) here if I asked you out it would be okay sometime, maybe?
ねえ、ぼくの繊細さをどんな要因にもしないでほしいんだけど、いつか君をデートに誘ってもいいかい?
⇒ねえ、ぼくは傷つきやすいけど気にしないで答えて。いつか君をデートに誘ってもいいかい?これも字幕がなかったら、よく分からなかったところです。
「ぼくの繊細さをどんな要因にもしないでほしい」って、繊細さを気にしないでほしい、ってこと???
はぁ〜〜、英語表現って難しいですね。文化が違うから表現もこんなに違うんですね。


↑応援よろしくお願いいたします↑
コメントの投稿