Listen. Do you think and try not to let my vulnerability(脆弱性) become any kind of a factor(要因) here if I asked you out it would be okay sometime, maybe?
ねえ、ぼくの繊細さをどんな要因にもしないでほしいんだけど、いつか君をデートに誘ってもいいかい?
⇒ねえ、ぼくは傷つきやすいけど気にしないで答えて。いつか君をデートに誘ってもいいかい?



これも字幕がなかったら、よく分からなかったところです。
「ぼくの繊細さをどんな要因にもしないでほしい」って、繊細さを気にしないでほしい、ってこと???
はぁ〜〜、英語表現って難しいですね。文化が違うから表現もこんなに違うんですね。



にほんブログ村 英語ブログへ英語学習
人気ブログランキング
↑応援よろしくお願いいたします↑ 
コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)